I look tough,so I’m lesbian?
如題,這是一個對我而言是具備了一定程度的笑話!
今日,某位交情不錯的同事告訴我,公司有的男同事懷疑我是lesbian,這真是本年度最有意思的笑話。
所以我說:“我真的很喜歡這個誤會。”
隨后,我把這個笑話以簡訊告訴幾位好朋友,大家與我的反應是一樣。
其中Yi ling說:Its not a surprise coz u look so tough. Lot of guys feel no confidence toward themselves so they just can't stand that the ladies are stronger than men.
我知,我的堅強和直腸直肚的性格其實就像一把利刃,懂得欣賞的人,總覺得我很好相處總是干凈利落;不喜歡的人就認為,我這個人不外乎是“串”和固執的同義詞。
我很不認同,我的獨立自主在別人看來就是剛烈,tough其實只是新女性應該有的特質,tough and soft可以同時并存,我也有soft的一面,只是很多時候你不夠貼近我,所以看見的是我堅強的一面。
很多時候,我的男性朋友們常告訴我,像我這種性格的女人,其實并不討好,溫柔是女人的特質。為何我總是要那樣強悍(我覺得他們有點夸大其詞),因而導致大部分男人和我往往只能做兄弟?
若果太過tough造成別人認為我具備lesbian的特質,我覺得你實在不夠了解我,所以有這樣的笑話和誤解,全都是可以諒解,而我,可以一笑置之。
再多的評價就像一種額外的資訊,我可以知別人怎樣看我,但是我無須改變自己去遷就別人,金无足赤,人无完人。我不是完人,我又何須做完人?
所以,我回覆yi ling時說:I precious because I'm true.




(0)